Japanglish, um ‘dialeto’ para quem se aventura pelo Japão
De Toyohashi (Japão)
Japonês não é simples. Com três alfabetos (hiragana, katakana e kanji) e uma estrutura bastante diferente da língua portuguesa, o “nihongo” dificilmente é aprendido assim, do dia para a noite. Não dominar o idioma inteiramente, entretanto, não é empecilho para quem pretende se aventurar no país pela primeira vez.
Na capital Tóquio, que espera receber 40 milhões de visitantes estrangeiros por conta da Olimpíada, o acesso a pontos turísticos não é difícil – é possível visitar os principais a partir do metrô, sem arriscar uma palavra de japonês.
Em outras cidades, onde talvez não haja transcrições em letras romanas (o “romaji”) nas estações de trens ou sinalizações de trânsito, a situação é um pouco mais complicada. Um tradutor do Google pode salvar o dia.
Google, no Japão, se pronuncia “Guguru”. Este é um dos exemplos de “Japanglish”, um neologismo para indicar a fusão das línguas japonesa e inglesa. Também é lembrado como “Wasei Eigo”, um tipo de inglês “made in Japan”.
Palavras estrangeiras são adaptadas e pronunciadas com um singular sotaque no arquipélago asiático, devido à estrutura fonética da língua japonesa, que não inclui os sons das letras L e V, por exemplo. Assim, hotel se diz “hoteru” e “convenience store” (loja de conveniência, presente praticamente a cada esquina no país), “konbini”. Bolsonaro vira “Borusonaro”.
Eis outros dez exemplos de palavras derivadas do inglês na pronúncia nipônica, que podem ser úteis para quem pretende visitar o país durante a Olimpíada:
- Bus (ônibus): basu
- Beer (cerveja): biru
- Coffee (café): kohi
- Taxi (táxi): takushi
- Baseball (beisebol): besuboru
- Basketball (basquete): basukettoboru
- Boxing (boxe): bokushingu
- Rugby (rúgbi): ragubi
- Soccer/football (futebol): sakkā ou futtobōru
- Volleyball (vôlei): bareboru
Muitas dessas expressões foram destacadas na música “Tokyo Bon 2020 (Makudonarudo)”, que viralizou e teve mais de 70 milhões de visualizações desde seu lançamento, em fins de 2017.
Além de Google, outras marcas estrangeiras também são “adaptadas” aqui, como ilustra o vídeo: Makudonarudo (McDonald’s), Kitto Katto (Kit Kat) e Sutabakkusu (Starbucks).
Protagonizado pelo rapper malaio-chinês Namewee e pela atriz japonesa Meu Ninomiya, com ritmo pop e dança típica Bon Odori, o clipe retrata justamente um estrangeiro perdido e pedindo informações nos principais pontos turísticos da capital japonesa.
O número 2020, presente no título da música, é referência direta aos Jogos Olímpicos –aliás, Orinpikku Kyōgi Taikai.
(Imagem no alto: Frame do clipe “Tokyo Bon 2020 (Makudonarudo)”, do músico Namewee (YouTube/Reprodução)